Servizi di traduzione professionale o AI? Perché evitare lintelligenza artificiale
Content
- Traduzioni di Manuali per Utente
- La traduzione basata su intelligenza artificiale può sostituire i servizi di traduzione professionali? https://output.jsbin.com/kiciduyali/
- Cosa c’è da sapere su ChatGPT
Ci sono molti motivi per cui un’impresa turistica dovrebbe tradurre i propri testi. In effetti, mentre un utente può essere poco incline ad acquistare un mobile dal costo elevato tramite Internet, non lo è altrettanto ad acquistare un volo o un biglietto per una crociera, anche se la quantità da sborsare è la stessa. E se la traduzione per imprese relazionate al turismo è sempre stato un aspetto rilevante per esse, con il “boom” di Internet questa necessità è andata accentuandosi. Il settore turistico è tra quelli che più rapidamente (e meglio) si è adattato alla digitalizzazione, e gli utenti si sono abituati rapidamente a prenotare i propri hotel, voli o escursioni turistiche tramite Internet. Se ci atteniamo ai dati, potremo constatare che 3 utenti su 4 organizzano i propri viaggi online, senza passare da un’agenzia tradizionale.
Traduzioni di Manuali per Utente
Ed è qui che, se addestrata a dovere, l’intelligenza artificiale ha modo di brillare. Insomma, è lampante che la traduzione automatica svolga ormai un ruolo di rilievo per chi vuole espandesi a livello mondiale, ma cosa cercano le aziende di preciso in un servizio di traduzione automatica? Al termine della consegna, forniamo anche ai nostri clienti file “pronti per la pubblicazione” per rendere la vostra esperienza il più agevole possibile.
- Il testo tradotto dovrebbe suonare elegante, privo di artificialità e fluido, come se fosse stato scritto per la lingua di destinazione.
- Questo approccio garantisce traduzioni rapide, ma spesso imprecise, soprattutto con testi complessi o contenenti espressioni idiomatiche.
- Mettiamo il caso che un’agenzia di viaggi specializzata nei viaggi di lusso abbia un blog in spagnolo, con un articolo molto ben posizionato per la keyword “viajar resort Maldivas”.
- Le tariffe di traduzione sono soggette a variazioni, soprattutto per le traduzioni di alta qualità come i documenti legali e finanziari che richiedono conoscenze specialistiche.
- La traduzione giurata certificata dal tribunale si può ottenere solo se il testo deve essere tradotto dall’italiano in lingua straniera o viceversa.
- – Assumere un traduttore professionista o un’agenzia di traduzione che si occupi della traduzione per voi.
La traduzione basata su intelligenza artificiale può sostituire i servizi di traduzione professionali?
Le traduzioni di esperti in materia hanno in genere un prezzo più alto a causa delle conoscenze specialistiche richieste. Quindi, quando state cercando di far tradurre qualcosa, ricordate questi punti per capire come vengono calcolati i costi e come potete risparmiare. Dopo aver scelto un traduttore, è essenziale garantirsi un accordo contrattuale scritto che stabilisca in modo inequivocabile i termini dell’intesa. Chiedi loro un preventivo e valuta la loro capacità di rispettare la tua scadenza. https://cerise-alpaca-pc1hq9.mystrikingly.com/blog/lincubo-di-tradurre-un-progetto-di-canva-servizi-di-traduzione-e-scrittura Tuttavia, sii consapevole che i costi saranno più elevati in queste situazioni, e la qualità potrebbe essere leggermente compromessa. Se i suoi componenti hanno nomi specifici, devi assicurarti che un componente sia sempre menzionato usando la stessa parola ovunque nel tuo contenuto. Questo perché riunisce tutte le parole chiave e le frasi regolarmente contenute nei tuoi contenuti, aiutando i traduttori a fornire traduzioni accurate. È particolarmente utile quando si lavora con più linguisti su un progetto a lungo termine in cui i traduttori hanno bisogno di un riferimento per guidarli attraverso vari documenti. Dalla spiegazione delle funzionalità di cui sopra, Linguise è la soluzione migliore come servizio di traduzione di siti Web di alta qualità ed è integrato con vari servizi. Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente. In questo articolo vedremo alcuni vantaggi rappresentati dall’utilizzo delle memorie di traduzione nel lavoro quotidiano del traduttore e i migliori software di traduzione assistita per traduttori. Con Otter, puoi modificare e gestire le trascrizioni direttamente nell'app e le registrazioni audio possono essere riprodotte a velocità diverse. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. Mediante l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via. I glossari creati con gli strumenti CAT, così come le memorie di traduzione, sono due strumenti di traduzione assistita molto potenti. Gestire bene un glossario terminologico e una memoria può determinare la qualità della traduzione finale. Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita è fondamentale per i traduttori o per le agenzie che devono gestire progetti di traduzione voluminosi, urgenti o traduzioni multilingue molto corpose.