Traduzione di manuali tecnici

Content

Il documento finale viene quindi tradotto nelle lingue previste e preparato per la stampa o per la pubblicazione digitale. Tutte le informazioni “grezze” raccolte vengono poi studiate, verificate e confrontate sia con l’azienda sia con il prodotto. Attraverso il confronto con l’azienda procediamo alla correzione della forma e dei contenuti; qualità editoriale e la chiarezza del testo sono verificati e perfezionati. Per vedere un esempio concreto delle procedure di asseverazione e legalizzazione si consiglia di leggere l’articolo dedicato al Certificato di nascita traduzione italiano ucraino per Consolato ucraino.

L’IA linguistica ci sa fare con i documenti


Soprattutto nel caso di traduzioni asseverate, i tempi burocratici influiscono notevolmente sui tempi di consegna del lavoro ultimato. Non tutti i tipi di traduzione sono uguali, per cui non esiste una soluzione valida in tutti i casi. Ti contatteremo in meno di 1 ora con la nostra migliora offerta di traduzione a un costo forfetario e su misura. Nelle seguenti tabelle, vediamo quanto costano le traduzioni nelle varie lingue sebbene approssimativamente. Ai fini pratici non cambia nulla, cambia solo il timbro che sarà apposto nell’ultima pagina del documento. È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata.

Passaggio 2: aggiungi il dominio di un sito web e copia la chiave API

A seconda del numero di parole, del livello di urgenza e della terminologia dei testi da tradurre, i prezzi possono variare; normalmente una traduzione dall'italiano all'inglese (e viceversa) costa normalmente 0,10 € / parola. Per tradurre un documento PDF scansionato, è possibile utilizzare un software di riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) per convertire il testo scansionato in un formato modificabile come Word o Google Docs. Una volta che il testo è modificabile, è possibile copiarlo e incollarlo in un software di traduzione o assumere un traduttore professionista che traduca il documento per voi. Alcuni software OCR molto diffusi sono Adobe Acrobat, ABBYY FineReader e Readiris.

Tipo di testo da tradurre


Qui è possibile trovare una descrizione delle funzionalità, le specifiche di base e talvolta un diagramma a blocchi funzionale che mostra le funzioni interne della parte. Avere tutte queste informazioni è il modo migliore per sapere se un veicolo soddisfa le nostre esigenze e preferenze. Pertanto, è sempre importante leggere la scheda tecnica prima di prendere la decisione di acquistare un nuovo veicolo. Infine, i produttori di veicoli dispongono anche di pagine Web in cui è possibile trovare informazioni tecniche dettagliate. Ciò include informazioni su dimensioni del motore, potenza, consumo di carburante, ecc. Nel caso delle app mobili, invece, puoi tradurre solo il testo estratto dai file PDF, senza ottenere il documento PDF tradotto. In questo post vogliamo mostrarvi come un linguaggio semplice e controllato possa avere un effetto positivo sulla leggibilità della vostra documentazione tecnica e condividere alcune semplici regole per ottimizzare i vostri contenuti tecnici destinati alla traduzione. Questo sito web utilizza i cookie per presentare al meglio il contenuto, nonché per garantire un funzionamento efficiente e sicuro a fini statistici. Facendo click sul pulsante “Accetto” o chiudendo questo messaggio acconsenti alla memorizzazione e all’uso dei cookie da parte nostra. Informazioni dettagliate sono state riportate nella scheda “Informativa sulla privacy”. È molto importante notare che un traduttore tecnico dovrebbe essere anche un praticante nel suo campo. Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica? Pertanto, la profonda conoscenza della materia e la padronanza di questo tipo di testi da tradurre costituiscono i presupposti per la creazione di una documentazione (tecnica) adatta ad un uso di massa. I traduttori di manuali tecnici non solo devono essere in grado di comprendere la concezione del prodotto, ma anche di trasmettere con elevata precisione il contenuto solitamente complesso della presentazione nella lingua di destinazione. A tal fine, è necessaria la perfetta padronanza della rispettiva terminologia (specialistica). In breve, qualsiasi documentazione tecnica rende più facile per il cliente finale utilizzare un prodotto. Il traduttore incaricato dalla società fornitrice di servizi linguistici deve, infatti, possedere un ampio bagaglio di conoscenze tecniche. Deve, soprattutto, avere un bagaglio di letture nella lingua d’origine, in modo da conoscere tutta la terminologia e le relative sfumature linguistiche e culturali del testo da tradurre. Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. Non c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi. Oltre alle istruzioni obbligatorie richieste per legge, i clienti desiderano istruzioni dettagliate che possano rispondere in pochi minuti alle domande più comuni sul prodotto e aiutare a risolvere piccoli problemi senza dover contattare direttamente il produttore. Una formulazione chiara e capitoli ben strutturati rendono più facile trovare le informazioni che si stanno cercando, e le brevi presentazioni e le applicazioni esemplificative sono modi semplici per dare sicurezza all’utilizzatore. Ecco alcuni consigli per scrivere una documentazione tecnica utile per gli utenti. Se dovete tradurre un testo da un’immagine, potete usare la tecnologia OCR (Optical Character Recognition) per estrarre il testo dall’immagine e poi tradurlo usando strumenti di traduzione online o un traduttore professionista. Il costo di questo servizio può variare a seconda della complessità dell’immagine e della lunghezza del testo. Non tutte le lingue hanno lo stesso prezzo di mercato in Italia, le tariffe dei traduttori sono diversificate  e non può avere lo stesso prezzo la traduzione di 100 pagine di manuale tecnico dall’italiano al tedesco che 2 pagine di una lettera commerciale dall’italiano all’inglese. servizi di traduzione Le leggi sulla sicurezza dei prodotti impongono ai fabbricanti, importatori o mandatari, di raggruppare tutti i documenti che dimostrano la correttezza dei processi progettuali e produttivi. La mancanza di tali documenti rende impossibile poter dimostrare la conformità del prodotto, anche quando esso è stato realizzato a regola d’arte. Solitamente accade che il fabbricante realizzi il suo prodotto nella maniera più corretta, nonostante non conosca nel dettaglio ogni specifica direttiva e norma in tema di sicurezza. Non tutti i documenti richiedono l’apposizione dell’Apostille in originale, per capire se serve o meno bisogna verificarlo presso la strutture o l’ente a cui poi verrà consegnato il documento tradotto, ogni caso è diverso. La procedura di legalizzazione della traduzione inizia con la ricerca del traduttore abilitato a fare asseverazioni delle traduzioni presso il Tribunale. Ogni tribunale ha la lista di traduttori risultati idonei a svolgere il lavoro di traduzione e che hanno superato un esame per la combinazione linguistica per la quale si sono iscritti. Per accedere alla lista è sufficiente chiamare il centralino del Tribunale di vostra residenza e chiedere di parlare con il responsabile Ufficio periti ed esperti, purtroppo non tutti i Tribunali pubblicano le liste sul proprio sito web. In Italia, anche i Notai hanno la facoltà di ricevere atti di asseverazione con giuramento di traduzioni di atti o di scritti in lingua straniera, ma la procedura più veloce ed economica rimane quella del Tribunale. Andate alla voce “Traduci documento” per tradurre l’intero contenuto del documento in un’altra lingua.